最新新闻
最新新闻
馨香—中国书画世界行作品一瞥
Fragrance
– Un coup d’?il sur les ?uvres du Tour du monde de peinture et de calligraphie chinoises
电视专题片解说词
(2014年7月19日)
(Le 19 juillet 2014)
中国书画艺术源远流长,历经几千年的发展,其独特的魅力如同一簇簇奇葩,在世界艺苑中散发着迷人的馨香。La peinture et la calligraphie chinoises ont une longue histoire. Après des mille ans de développement, leur charme est comme des fleurs merveilleuses, qui répandent une fragrance magnifique dans le jardin de l’art mondial.
进入21世纪,随着中国国际影响的日益扩大,喜欢中国书画的外国友人越来越多,一些外国画廊、拍卖公司开始关注并经营中国书画,一些有眼光的艺术品收藏家也开始把收藏的重点转向中国书画。
Au début du XXIème siècle, avec l’augmentation de l’influence de la Chine au monde, de plus en plus d’étrangers commencent à aimer la peinture et la calligraphie chinoises, certaines galeries et compagnies de vente aux enchères étrangères se mettent à faire attention à la peinture et à la calligraphie chinoises et des collectionneurs commence à tourner le centre de leurs collections vers la peinture et la calligraphie chinoises.
历时五年的中国书画世界行活动,不仅向世界宣传展示了中国书画艺术,推出和成就了一大批书画家。而且正在将一千位有代表性的书画家和一千位书画新秀推向国际市场。他们不同题材、不同风格、不同形式的书画作品将陆续进入国外的艺术品经营机构。
La Tour du monde de peinture et calligraphie chinoises, qui a commencé depuis cinq ans, a non seulement introduit au monde la peinture et la calligraphie chinoises et nombre de peintres et calligraphes chinois, mais aussi en train d’introduire au monde mille peintres et calligraphes chinois importants et ceux de la nouvelle génération. Leurs ?uvres, sur différents thèmes, avec différents styles et sous différentes formes, entreront dans des établissements artistiques étrangers.
人物画方面,选择以下二十位画家的作品:
Parmi les portraits, nous avons choisi des ?uvres des vingt peintres suivants :
中国美术家协会主席刘大为、中国美术家协会副主席、中国国家画院院长杨晓阳、中国美术家协会顾问李焕民、中国美术家协会顾问尼玛泽仁、中国美术家协会理事于志学、青海省美术家协会名誉主席马西光、中国同泽画院院长赵华胜、浙江画院原院长潘鸿海的作品在中国书画界有着广泛的影响。他们的画以造型生动、笔墨精妙而著称。中国美术家协会编审刘宝平、清华大学美术学院教授王玉良、天津美术学院教授杨沛璋、全国书画院协会副秘书长郑绍敏、八一画院副院长柴京津、青海省美协原副主席杨明、山东女美术家协会副主席徐玉华、北京麒麟书画院院长王国栋、中国书画报社长何东、职业画家黄小雨、四川美协会员邓于的作品生动活泼,别具特色。
LIU Dawei (刘大为, président de l’Association des artistes chinois), YANG Xiaoyang (杨晓阳, vice-président d’Association des artistes chinois et président de l’Académie nationale de peinture), LI Huanmin (李焕民, conseiller de l’Association des artistes chinois), NIMA Zeren (尼玛泽仁, conseiller de l’Association des artistes chinois), YU Zhixue (于志学, trustee de l’Association des artistes chinois), MA Xiguang (马西光, président d’honneur de l’Association des artistes de Qinghai), ZHAO Huasheng (赵华胜, président de l’Académie de peinture de Tongze) et PAN Honghai (潘鸿海, ancien président de l’Académie de peinture de Zhejiang). Leurs peintures sont renommées pour leurs traits vivants et délicats et jouissent d’une grande influence sur la peinture et la calligraphie chinois contemporaines ; LIU Baoping (刘宝平, membre du jury de l’Association des artistes chinois), WANG Yuliang (王玉良, professeur de la Faculté des beaux-arts de l’Université Qinghua), YANG Peizhang (杨沛璋, professeur de l’Académie des beaux-arts de Tianjin), ZHENG Shaomin (郑绍敏, vice-secrétaire général de l’association de l’Académie nationale de peinture et de calligraphie), CHAI Jingjin (柴京津, vice-président du Baiyi académie de peinture), YANG Ming (杨明, ancien vice-président de l’Association des artistes de Qinghai), XU Yuhua (徐玉华, présidente de l’Association des femmes artistes de Shandong), WANG Guodong (王国栋, président du Qilin académie de peinture et de calligraphie), HE Dong (何东, éditeur du journal Peinture et calligraphie chinoises), HUANG Xiaoyu (黄小雨, peintre professionnel) et DENG Yu (邓于, membre de l’Association des artistes de Sichuan). Leurs ?uvres sont animées et ont un style particulier.
山水画方面,选择以下二十五位画家的作品:
Parmi les peintures chinoises de paysage, nous avons choisi des ?uvres des vingt-cinq peintres suivants :
中国国家画院原院长龙瑞、中国美术家协会原常务书记雷正民、中央美院教授姚治华、中国美协理事于志学、中国美协理事、原陕西画院院长苗重安、中国美协理事、安徽美协原主席章飚、中国美协理事、安徽美协主席张松、四川美协副主席刘正兴的作品入古出新,气韵生动。中国山水画研究院副院长李春海、师恩钊、中国书画联谊会画家李乃宇、河南洛阳山水画研究院院长张晓搅、中国禅佛书画院副院长李振君、山东高塘画院院长巩德春、中国嵩岳画院院长郭子昂、三弘美术创作北京中心总经理李福安、黑龙江美术馆画家何易、广西美协会员卢洪、中国美协培训中心特聘画师张南海、关艳茹、河南安阳殷都画院院长秦保家、四川美协会员张年才、中国美协会员曹湘秦、河北平泉美协主席袁冰铁、江苏徐州大风画院院长刘运君的作品寄情于景,品位自出。
LONG Rui (龙瑞, ancien président de l’Académie nationale de peinture), LEI Zhengmin (雷正民, ancien secrétaire permanent de l’Association des artistes chinois), YAO Zhihua (姚治华, professeur de l’Académie centrale des beaux-arts), YU Zhixue (于志学, trustee de l’Association des artistes chinois), MIAO Chong’an (苗重安, trustee de l’Association des artistes chinois et ancien président de l’Académie de peinture de Shaanxi), ZHANG Biao (章飚, trustee de l’Association des artistes chinois et ancien président de l’Association des artistes d’Anhui), ZHANG Song (张松, trustee de l’Association des artistes chinois et président de l’Association des artistes d’Anhui) et LIU Zhengxin (刘正兴, vice-président de l’Association des artistes de Sichuan). Leurs peintures sont vivantes et combinent des éléments anciens et modernes ; LI Chunhai (李春海, vice-président de l’Institut de peinture chinois de paysage), SHI Enzhao (师恩钊, vice-président de l’Institut national de peinture chinois de paysage), LI Naiyu (李乃宇, peintre de la Confrérie de peinture et de calligraphie), ZHANG Xiaojiao (张晓搅, président de l’Institut de peinture chinois de paysage de Luoyang, Henan), LI Zhenjun (李振君, vice-président de l’Académie de peinture et de calligraphie de zen et de bouddhisme), GONG Dechun (巩德春, président de l’Académie de peinture de Gaotang, Shandong), GUO Zi’ang (郭子昂, président de l’Académie de peinture de Songyue, Chine), LI Fu’an (李福安, directeur général de Sanhong centre de création artistique, Beijing), HE Yi (何易, peintre du Musée des beaux-arts de Heilongjiang), LU Hong (卢洪, membre de l’Association des artistes de Guangxi), ZHANG Nanhai (张南海, peintre spécial du Centre de formation de l’Association des artistes chinois), GUANG Yanru (关艳茹, peintre spécial du Centre de formation de l’Association des artistes chinois), QIN Baojia (秦保家, président de l’Académie de peinture de Anyang Yindu, Henan), ZHANG Niancai (张年才, membre de l’Association des artistes de Sichuan), CAO Xiangqin (曹湘秦, membre de l’Association des artistes chinois), YUAN Bingtie (袁冰铁, président de l’Association des artistes de Pingquan, Hebei) et LIU Yunjun (刘运君, président du Dafeng académie de peinture de Xuzhou). Leurs ?uvres sont raffinées et les paysage dedans s’empreignent de sentiment profond.
花鸟画方面,选择以下二十七位画家的作品:
Parmi les peintures chinoises de fleur et d’oiseau, nous avons choisi des ?uvres des vingt-sept peintres suivants :
中国美协理事王成喜、中国美协理事、江西美协原主席蔡超、中国美协理事康金成、天津画院院长贾广健、宁夏画院原院长马建军、首都师范大学教授杜希贤、天津美院教授霍春阳、全国书画院协会副秘书长赵占东、中国书画世界行联合会常务副主席谷福海、中国当代书画研究会名誉主席杨建臣、中国美协培训中心副主任张金荣的作品清新高雅,情趣盎然。中国美术家协会会员辛守庆、中国书画创作基地主席孙泳新、人民日报神州书画院副院长杨泓,广东收藏家协会副主席黎展华、北京昌平区书法家协会副主席杨文乾、河北雄县美协主席金涌焱、中国金融书画协会副秘书长徐扬、北京市美术家协会会员张亚维、天津美协会员李嘉伦、宁夏美协会员袁方、河南美协会员李清芬、山东美协会员王富华、中国马家窑研究会会长王志安、宁夏美协会员赵红、江苏美协会员顾正俊的作品新颖活泼,烂漫多姿。
WANG Chengxi (王成喜, trustee de l’Association des artistes chinois), CAI Chao (蔡超, trustee de l’Association des artistes chinois et ancien président de l’Association des artistes de Jiangxi), KANG Jincheng (康金成, trustee de l’Association des artistes chinois), JIA Guangjian (贾广健, président de l’Académie de peinture de Tianjin), MA Jianjun (马建军, président de l’Académie de peinture de Ningxia), DU Xixian (杜希贤, professeur de l’Université normale capitale), HUO Chunyang (霍春阳, professeur de l’Académie des beaux-arts de Tianjin), ZHAO Zhandong (赵占东, vice-secrétaire général de l’association de l’Académie nationale de peinture et de calligraphie), GU Fuhai (谷福海, vice-président permanent de l’Association du Tour du monde de peinture et de calligraphie chinoises), YANG Jianchen (杨建臣, président d’honneur de l’Institut national de peinture et de calligraphie contemporaines) et ZHANG Jinrong (张金荣, directeur adjoint du Centre de formation de l’Association des artistes chinois). Leurs peintures pleines d’agrément sont toujours avec fra?cheur et raffinement. XIN Shouqing (辛守庆, membre de l’Association des artistes chinois), SUN Yongxin (孙泳新, président de la Base de création picturale et calligraphique), YANG Hong (杨泓, vice-président du Shenzhou académie de peinture et de calligraphie du journal People Daily), LI Zhanhua (黎展华, vice-président de l’Association des collectionneurs de Guangdong), YANG Wenqian (杨文乾, vice-président de l’Association des calligraphes de Changping, Beijing), JIN Yongyan (金涌焱, président de l’Association des artistes de Xiongxian, Hebei), XU Yang (徐扬, vice-secrétaire général de l’Association financière de peinture et de calligraphie), ZHANG Yawei (张亚维, membre de l’Association des artistes de Beijing), LI Jialun (李嘉伦, membre de l’Association des artistes de Tianjin), YUAN Fang (袁方, membre de l’Association des artistes de Ningxia), LI Qingfen (李清芬, membre de l’Association des artistes de Henan), WANG Fuhua (王富华, membre de l’Association des artistes de Shandong), WANG Zhi’an (王志安, président de l’Institut national de Majiayao), ZHAO Hong (赵红, membre de l’Association des artistes de Ningxia) et GU Zhengjun (顾正俊, membre de l’Association des artistes de Jiangsu). Leurs ?uvres sont diaparé et riche de nouveautés.
动物画方面,选择以下六位书画家的作品:
Parmi les peintures animalières, nous avons choisi des ?uvres des six peintres suivants :
中国美协理事、河北美协名誉主席赵贵德、中国美协理事、吉林美协名誉主席易洪斌、中国美协理事、黑龙江美协主席吴团良、天津画院原院长王峰的马,中国书画经营家协会理事曹环义、人事部画家高强的虎,四川美协会员林跃的藏獒,栩栩如生,韵味十足。
Le cheval de ZHAO Guide (赵贵德, trustee de l’Association des artistes chinois et président d’honneur de l’Association des artistes de Hebei), de YI Hongbin (易洪斌, trustee de l’Association des artistes chinois et président d’honneur de l’Association des artistes de Jilin) et de WU Tuanliang (吴团良, trustee de l’Association des artistes chinois et président de l’Association des artistes de Heilongjiang). Le crabe de WANG Feng (王峰, ancien président de l’Académie de peinture de Tianjin), le tigre de CAO Huangyi (曹环义, trustee de l’Association nationale des gestionnaires de peinture et de calligraphie) et de GAO Qiang (高强, peintre du Ministère des resources humaines et de la sécurité sociale), le mastiff tibétain de LIN Yue (林跃, membre de l’Association des artistes de Sichuan). Leurs peintures sont vivantes et charmantes.
中国书法方面,重点介绍以下四十九位书法家的作品:
Quant à la calligraphie, nous introduit surtout des ?uvres des quarante-neuf calligraphes suivants :
中国书法家协会主席张海、中国书法家协会副主席苏士澍、申万胜、胡抗美、聂成文、赵长青、张改琴,中国书法家协会顾问欧阳中石、李铎、权希军、刘艺、佟韦、谢云、段成桂、钟明善的作品是当代中国书法最高水平的一部分。
ZHANG Hai (张海, président de l’Association des calligraphes chinois), SU Shishu (苏士澍, vice-président de l’Association des calligraphes chinois), SHEN Wansheng (申万胜, vice-président de l’Association des calligraphes chinois), HU Kangmei (胡抗美, vice-président de l’Association des calligraphes chinois), NIE Chengwen (聂成文, vice-président de l’Association des calligraphes chinois), ZHAO Changqing (赵长青, vice-président de l’Association des calligraphes chinois), ZHANG Gaiqin (张改琴, vice-président de l’Association des calligraphes chinois), OUYANG Zhongshi (欧阳中石, conseiller de l’Association des calligraphes chinois), LI Duo (李铎, conseiller de l’Association des calligraphes chinois), QUAN Xijun (权希军, conseiller de l’Association des calligraphes chinois), LIU Yi (刘艺, conseiller de l’Association des calligraphes chinois), TONG Wei (佟韦, conseiller de l’Association des calligraphes chinois), XIE Yun (谢云, conseiller de l’Association des calligraphes chinois), DUAN Chenggui (段成桂, conseiller de l’Association des calligraphes chinois), ZHONG Mingshan (钟明善, conseiller de l’Association des calligraphes chinois). Leurs ?uvres représentent le plus haut niveau de la calligraphie chinoise contemporaine.
中国文联原副主席高运甲、军事博物馆原馆长袁伟、天津警备区原副政委崔鸿林、中国书法家协会理事邹德忠、李洪海、罗杨、杨明臣,体育大学出版社原社长杨再春、陕西书法家协会顾问肖云儒、国防工业出版社原社长张又栋、河南书法家协会副主席李进学,都是功力深厚的书法家,他们的作品或流畅潇洒或法度谨严。
GAO Yunjia (高运甲, ancien vice-president de l’Association nationale d’art et de littérature), YUAN Wei (袁伟, ancien conservateur du Musée des affaires militaires), CUI Honglin (崔鸿林, ancien vice-commissaire politique de la zone de garnison de Tianjin), ZOU Dezhong (邹德忠, trustee de l’Association des calligraphes chinois), LI Honghai (李洪海, trustee de l’Association des calligraphes chinois), LUO Yang (罗杨, trustee de l’Association des calligraphes chinois), YANG Mingchen (杨明臣, trustee de l’Association des calligraphes chinois), YANG Zaichun (杨再春, ancien éditeur de l’?dition de l’Université du sport ), XIAO Yunru (肖云儒, conseiller de l’Association des calligraphes de Shaanxi), ZHANG Youdong (张又栋, ancien éditeur de l’?dition d’industrie de défense nationale ), LI Jinxue (李进学, vice-président de l’Association des calligraphes de Henan). Ils sont tous les calligraphes excellents, tandis que leurs calligraphies varient de rigoureuses à désinvoltes.
中国民航书画家协会副主席刘继胜的作品,写的是一首赞美梅花不畏严寒的词。
La calligraphie de LIU Jisheng (刘继胜, vice-président de l’Association des peintres et des calligraphes de l’aviation civile) est un Ci (poème chanté) faisant l’éloge des fleurs du prunier qui n’a pas peur de la froideur hivernale.
中国马家窑研究会会长王志安写的是中国宋代大文学家苏轼的一首怀古词。
WANG Zhi’an (王志安, président de l’Institut national de Majiayao) calligraphie un Ci de SU Shi, grand écrivain de la dynastie des Song, à la mémoire d’un épisode historique.
广东深圳艺术学院教授黄昶写的是醉酒二字,偏斜的字表达出人在喝醉酒时的状态。
HUANG Chang (黄昶, professeur de l’Académie d’art de Shenzhen, Guangdong) écrit deux caractères ? zui jiu ? (enivré). Ces caractères sont calligraphiés en italique pour refléter l’image d’un homme enivré.
北京旅游行业书画协会副会长徐东法写的是一副对联,表达了有情人如燕子双双飞过的情景。
XU Dongfa (徐东法, vice-président de l’Association des peintres et des calligraphes du tourisme de Beijing) présente un distique antithétique qui monte les amoureux et les amoureuses passant comme des hirondelles volantes.
中国书画经营家协会副秘书长程紫林写的是中国一千多年前的大诗人杜甫的一首诗,抒发了登高望远天地壮阔的景象。
CHENG Zilin (程紫林, vice-secrétaire général de l’Association nationale des gestionnaires de peinture et de calligraphie) montre un poème lyrique de DU Fu, grand poète mille ans avant, qui décrit la vue grandiose sur la montagne.
山东曲阜文联原主席孔令君写的是中国当代著名学者启功的一首诗,表达了书法家用笔墨抒发情感的心情。
KONG Lingjun (孔令君, ancien vice-président de l’Association d’art et de littérature de Qufu, Shandong) écrit un poème de QI Gong, savant renommé contemporain, reflétant le sentiment d’un calligraphe qui exprime son humeur avec l’encre et le pinceau.
中国书画经营家协会副秘书长邓世民写的几个字,表达了珍惜光阴,喜爱读书的意境。
La calligraphie de DENG Shimin (邓世民, vice-secrétaire général de l’Association nationale des gestionnaires de peinture et de calligraphie) traduit la morale d’épargner le temps et l’amour de la lecture.
北京茹古斋画廊董事长刘国柱写的四个字是厚德载物,表达的是高尚的品德,可以给人带来财富的意思。
? Hou de zai wu ?, écrit par LIU Guozhu (刘国柱, président du conseil d’administration de la Galerie Ruguzhai de Beijing), nous dit que la vertu peut apporter de la richesse.
青海书法家协会副主席马虎成写了一个虎字,字的形状写的像一只老虎。
MA Hu (马虎, vice-président de l’Association des calligraphes de Qinghai) calligraphie un caractère ? hu ? qui signifie le tigre sous la forme de celui-ci.
北京书法家协会会员张力华书法的意思是既要有大的胸怀,又要善于观察事物的细微变化。
La calligraphie de ZHANG Lihua (张力华, membre de l’Association des calligraphes de Beijing) dit qu’il faut non seulement avoir l’esprit large, mais aussi être sensible aux petits changements des choses.
景德镇当代陶瓷书画艺术研究院院长伍谟文,写的四个字的意思是只有广泛地观察事物,才能做出正确的选择。
WU Mowen (伍谟文, président de l’Institut d’art pictural et calligraphique contemporain sur poterie et sur porcelaine de Jingdezhen) écrit quatre caractères qui signifient c’est seulement avec l’observation étendue des choses que l’on peut faire de bons choix.
天津南开书法院副院长张洪升写的是人的眼界要像云中的龙一样俯瞰大地。
La calligraphie de ZHANG Hongsheng (张洪升, vice-président de l’Académie de calligraphie de Nankai, Tianjin) nous dit que la vue d’une personne doit être comme celle d’un dragon qui regarde la terre des nuages du ciel.
河南濮阳书法家协会副主席刘洪泽写的四个字的意思是做事情要按规律办。
LIU Hongze (刘洪泽, vice-président de l’Association des calligraphes de Puyang, Henan) écrit quatre caractères signifiant il faut faire des choses selon les règles.
河北省唐山书法家协会副主席张凤生写的是一首诗,抒发了一种高人躺在松树下,头枕石头,无忧无虑的闲适状态。
ZHANG Fengsheng (张凤生, vice-président de l’Association des calligraphes de Tangshang, Hebei) calligraphie un poème montrant l’état sans souci d’un homme qui s’étend sous un arbre en appuyant la tête sur une pierre.
北京梅吟雪书画院院长梅吟雪写的是一副对联,表达的是只要努力学习,就可以弥补学问不足的缺憾。
MEI Yinxue (梅吟雪, président de l’Académie MEI Yinxue de peinture et de calligraphie) nous présente un distique antithétique qui nous dire qu’il suffit d’étudier pour suppléer le manque de connaissance.
北京书画家张华写的四个字阐发的是书画博大精深的意思。
ZHANG Hua (张华, peintre et calligraphe de Beijing) calligraphie quatre caractères qui montrent l’ampleur, la profondeur et le raffinement de la peinture et de la calligraphie.
甘肃白银书画院副院长张洞宾写的几个字的意思是做事要遵从事物规律。
La calligraphie de ZHANG Dongbin (张洞宾, vice-président de l’Académie de peinture et de calligraphie de Baiyin, Gansu) montre il faut respecter les règles des choses dans la vie.
黑龙江书法家孟庆海写的是一个人胸中要有云天一样的正气。
Ce que MENG Qinghai (孟庆海, calligraphe de Heilongjiang) écrit signifie il faut avoir l’esprit de justice comme le ciel.
河北迁西县书法家协会主席刘清蔚的四个字写的是做事要遵从事物规律。
Les quatre caractères de LIU Qingwei (刘清蔚, président de l’Association des calligraphes de Qianxi, He bei) présentent il faut obéir les règles des choses.
河北书法家刘海林写的四个字的意思是屋子里很安静,淡淡的飘着兰花的清香。
LIU Hailin (刘海林, calligraphe de Hebei) écrit quatre caractères montrant une maison tranquille parfumée par la fragrance de l’orchidée.
北京女书法家解英写的是随着时代的变化,以前富人能享受的生活,如今穷人也可以享受了。
La calligraphie de XIE Ying (解英, femme calligraphe de Beijing) raconte que le temps passe, la vie dont jouissent les riches avant, peut maintenant être joui par les pauvres.
书法家孙金龙写的抱朴含真四个字,是说一个人要保持朴实真诚的状态,才是可贵的。
? Bao pu han zhen ?, écrit par SUN Jinlong (孙金龙, calligraphe), rappelle que l’un des plus précieuse chose pour un homme, c’est de conserver la simplicité et la sincérité.
甘肃书法家尚居义写的是一个神字,抒发了着一种自信自豪的心情。
Le caractère ? shen ?, calligraphié par SHANG Juyi (尚居义, calligraphe de Gansu), exprime la confiance en soi et la fierté.
湖北书法家赵开臣写的是一个寿字,是祝福老人健康长寿的意思。
ZHAO Kaichen (赵开臣, calligraphe de Hubei) écrit le caractère ? shou ? pour souhaiter la longue vie aux personnes ?gées.
一幅幅中国书画,是飘香的花,是醇浓的酒,是美妙的诗,是动听的歌,一定会给收藏它的拥有者和欣赏者带来别样的快乐,带来永久的吉祥。
Les peintures et les calligraphies chinoises sont comme les fleurs parfumées, les vins moelleux, les poèmes merveilleux, les chansons captivantes et ils donnent à leurs possesseurs et à leurs admirateurs un bonheur typique et permanent.